Immerse Yourself in Shanghai’s Sing-song Dialect | Language
A melodious and hybrid dialect shaped by a city’s storied past
Few Chinese dialects have undergone as dramatic a rise and decline as Shanghai dialect, or Shanghaihua (上海话). Once serving as a badge of honor for older Shanghai residents, and now nearly forgotten among the city’s younger generations, the sing-song dialect of zanhei wua (Shanghaihua) has been a linguistic mirror to centuries of cosmopolitan transformations.
The 20th century is considered the heyday of Shanghaihua. Though an older version of the dialect can be traced to the Southern Song dynasty (1127 – 1279), the modern dialect evolved in the last 150 years alongside the growth of Shanghai as China’s center of commerce, adapting from a chimera of Wu dialects brought to the city by a massive influx of immigrants beginning in the mid-19th century.
Practically all speakers of Shanghai dialect speak a hybrid strain—retaining a Ningbo or Suzhou flavor, for example. Some linguists to further delineate the dialect into neighborhood varieties: Pudong, Qingpu, Songjiang, Jiading, Chongming, Jinshan, Wujiang, and more.
As a result, it’s difficult to say what constitutes “pure” Shanghaihua. When the municipal government recruited local speakers for language preservation projects in 2010, it found “pure” Shanghaihua speakers at only two of 13 interview sites—despite a supposed 14 million speakers of the dialect.
Today’s native speaker is Mrs. Zhuang, a woman in her 80s who grew up in the longtang of Hongkou district, Shanghai, to parents who migrated from Ningbo, Zhejiang. Zhuang’s sister’s grandson, a college student born and raised in Shanghai, can understand the dialect but cannot speak it, preferring instead to focus on English and German.
Whereas Shanghaihua was once nearly ubiquitous throughout the city, a national campaign to discourage the usage of dialects in schools and media in favor of Putonghua began in 1992, part of the government’s ambitions to strengthen national identity. The municipal government, however, has begun to push back against the extinction of their dialect in recent years. Some kindergartens and elementary schools now teach Shanghaihua.
“Let it Go” in Shanghai dialect
A number of young people today are trying to integrate Shanghaihua into their lives. Singers cover popular songs in Shanghaihua (such as “Let it Go” from Frozen), and a handful of rappers like Mr. Weezy even write and record in the dialect. Although still rarely heard at the supermarket, perhaps the soft and lyrical Shanghai dialect is gearing for a comeback.
Here are a few basic features of the dialect:
Shanghaihua, like many Wu dialects, retains some characteristics of Middle Chinese (spoken roughly between the fourth and 13th centuries) left behind by standard Putonghua: the older 吾 (ngú) is used for 我, and 勿 (ve) is used for 不.
Shanghaihua has around 30 consonants (depending on the variety), more than Mandarin’s 24 consonants and Cantonese’s 17, including initial sounds absent in Mandarin such as [ng], [v], and the soft [z].
Shanghaihua makes expressive use of onomatopoeias, especially in color adjectives: 蜡蜡黄 (la la wáng) for yellow, 碧碧绿 (be be ló) for green, 墨墨黑 (ma ma hā) for black.
Some words are English cognates adopted in the late 19th and mid-20th century, amid the influx of foreign settlement and imported Western goods in the city: for example, 水门汀 (si mén tìng) sounds like “cement” in Shanghaihua.
Most diphthongs (two-part vowels like “ao” in Mandarin), have been shortened into monopthongs or pure vowels, making the average Shanghaihua syllable shorter and quicker than Mandarin. For example, 老 “lǎo” becomes “ló.” This gives Shanghaihua its fast-paced staccato flow.
To communicate degree, instead of 很, Shanghaihua makes use of 老. To indicate strong approval, Shanghaihua speakers would say 老赞 (ló zě).
这个女小囡长得像绿豆芽。
He looks stupid, but in reality he’s very clever.
He found a job, now he can rest assured.
Yi gong ze xin ze le, yi ze do ding le.
伊工作寻着了,现在笃定了。
In colloquial Shanghaihua, 寻着了 is used in place of Putonghua’s 找到了, and 笃定 is used in place of 放心.
This person talks nonsense.
Ge ga ning ha se wo si.
这个人瞎三话四。
You disobedient little demon, I’m going to teach you a lesson with my hands!
Nong ge ga xio ju de ve ting e wo, ngo yo bo nong che sang wo!
小鬼头 is a way to refer to a mischievous child. 吃生活, literally meaning “to eat life,” implies to give a beating. (Note: TWOC does not condone beating or threatening a child in any dialect.)
Cover image by VCG
Related Posts:
Saving Chinese Dialects, One Wikipedia Entry at a Time Learn Sichuanhua, the Dialect of Rappers | Language Speak Wenzhouhua, The Devil’s Dialect | Language The Village of Pure Putonghua
On select days, TWOC will be presenting a basic lesson on speaking like a native of a certain region of China.
Digital Subscription